25. června 2008

Hrdina

Bella může říct, že se opičím, ale tuhle písničku jsem chtěla přeložit už dávno. Jen mi k tomu dala svým textovým příspěvkem podnět:)


Myslel sis, že je tu lehké vstát,
vysoko vzlétnout, hluboko nepadnout,
poznat tento svět a zůstat šťastným.

Přinesl jsi do něj víru, dobro a pěst,
nařezával lásku, rozdával jenom tak
všem, kdo chtěl - dal jsi jim štěstí.

Teď máš jenom nudný pokoj
a čekáš v tmavých brýlích 
na konec světa.
Duše v těle ženy - hledá,
ale nejsi doma,
jsi tam, kde na zchátralých stěnách
žloutnou noviny.

Myslel sis, že je věčné tělo a svět,
a vše je ovládnutelné - osud i Pamír,
že Bůh daroval tento život naprosto zdarma.

Ale nevšiml sis, jak došel plyn,
a spláchlo to nepřátele spolu s láskou do záchodu,
a když ses holil rezavou břitvou, nepoznal jsi svůj odraz.

Teď máš jenom nudný pokoj
a čekáš v tmavých brýlích 
na konec světa.
Duše v těle ženy - hledá,
ale nejsi doma,
jsi tam, kde na zchátralých stěnách
žloutnou noviny.

Míří na tebe, ale nechtějí střílet;
stojíme tolik, kolik můžeme dát.
Lidé jsou absurdní, svět blázní, jen aby byl šťastný.

Skončilo nebe, shořely mosty,
a ti, co zapomněli tvé jméno, přináší květiny
tam, kde jsi všechny porazil, stal se absolutně šťastným.

Teď máš jeden nekonečný pokoj,
a čekáš bez brýlí
jenom na světlo.
Duše v těle ženy - blízko,
jsi s ní doma,
jsi tam, kde hrají písně
nového století.

(DDT: Hrdina)

Jak tak koukám na tu kostrbatost, ztrácí to veškerý půvab. Ale může za to jen má neschopnost co se češtiny týče, nic víc. Originální text se rýmuje a je daleko výraznější. Bohužel se mi nepovedlo sehnat nahrávku na imeem.com, takže si mp3 budete muset stáhnout: geroj.mp3
Doufám, že to bude fungovat.

Žádné komentáře: